“住酒店”千万别翻译成“liveinhotel”,那是什么?

时间:2020-01-12 03:59:02 来源:新浪教育_新浪网作者:江苏省镇江市

导读:本文是由江苏省镇江市网友投稿,经过博尔赫斯名言编辑发布关于"“住酒店”千万别翻译成“liveinhotel”,那是什么?"的内容介绍。

说到住酒店,你首先想到英文表达的是什么?是不是”live in hotel”?如果你去国外住酒店,最好别这么说,因为还有更规范标准的回答。

01、live in hotel

Live这个词大家再熟悉不过了,最了解的意思就是住或者活着。而在《牛津字典》中,关于live的释义有:

住;居住

生存;活着

(以某种方式)生活,过日子等意思

而live在表示住的时候,往往是表示长时间在这个地方生活居住,而我们往往住酒店都是短暂的几天,并不是长时间居住,所以住酒店用live in hotel不太合适。例句:

She has lived here for 10 years

她在这里住了10年了。

“住酒店”千万别翻译成“liveinhotel”,那是什么?

如果是短时间在酒店居住,你可以用stay表示。Stay可以表示停留,待;暂住,逗留等意思。

例句:

Gordon stayed at The Park Hotel, Milan

戈登下榻在米兰的帕克饭店。

既然说到了live和stay,那就再说说跟他们有关的短语吧。

02、live and breathe sth

字面意思看这个短语就是活着和呼吸,为什么要呼吸,当然是为了活着,活着是为了什么?丸子是为了更好地完成自己想完成的事,让自己的人生有意义啊!这个短语延伸为热衷于(某事)。

例句:

He just lives and breathes football.

他非常热衷于足球。

“住酒店”千万别翻译成“liveinhotel”,那是什么?

03、live and let live

这其实是一句俗语,前者的live在这里表示自己活着,后者的let live是指让别人活着,自己活也让别人活,延伸为宽以待人;互相宽容。例句:

I believe in the principle "Live and let live".

我信奉“宽以待人”的原则。

04、you haven t lived

这句话可千万不要翻译成你死了,不然闹了矛盾可就要怪自己了,多见于口语,向未经历过的人热情介绍,表示你是不知道啊!或表示若没有某种经历生活便不完整,你白活了。

例句:

If you have never been to an opera, you haven t lived

要是从来没看过歌剧,那就枉过此生了。

“住酒店”千万别翻译成“liveinhotel”,那是什么?

05、stay the course

course

英 [kɔːs] 美 [kɔːrs]

n.(有关某学科的系列)课程,讲座;(大学中要进行考试或取得资格的)课程;(船或飞机的)航向,航线

v.快速地流动;奔流

这个短语你要是一直跟course死磕,可能你很难想到它真正的意思,它表示坚持到底。

例句:

Very few of the trainees have stayed the course.

极少受训者坚持到底了。

06、hang/stay loose

Loose有放松,释放的意思,stay loose相当于Keep calm,即表示保持镇静;不着急。

例句:

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。

本文网址:http://www.gaoduanedu.cn/gaokao/26983.html

声明:本站原创/投稿文章所有权归【高端教育】所有,转载务必注明来源;文章仅代表原作者观点,不代表【高端教育】立场;如有侵权、违规,可直接反馈本站,我们将会作删除处理。

联系我们

服务热线 :027-51118219

业务 QQ :1440174575

投稿邮箱 :1440174575@qq.com